Herzlich willkommen bei Coconut Talk, deinem Podcast über das Leben in Indonesien. Mein Name ist Gunda und gemeinsam werden wir die zahlreichen Inseln Indonesiens entdecken. Mari, los geht’s!
Hallo, liebe Indonesien-Fans Willkommen zu unserer vorerst letzten Folge unseres Podcasts in diesem Format weil ab der nächsten Folge geht’s los mit unserem neuen Konzept. Wir überarbeiten unseren Podcast. Es kann allerdings eine Weile dauern Und ja, ihr dürft gespannt sein, was wir dann in Zukunft für euch vorbereiten werden.
In dieser Folge habe ich mich mal wieder mit Kata getroffen im letzten Jahr. Und es geht um die Sprache, genauer gesagt die balinesische Sprache. Wir werden uns allerdings auch ein bisschen allgemein über Regionalsprachen unterhalten, über das Bahasa Indonesia, über das Kastensystem, das auf Bali herrscht Und ganz cool, Kata lernt mir ein paar Floskeln auf Balinesisch.
Das heißt, jeder, der demnächst in den Urlaub fährt oder vorhat, eine Weile auf Bali zu leben, der sollte sich diese Folge anhören, weil da kann man durchaus das ein oder andere Wort mitnehmen. Wenn dir die Folge gefällt, dann darfst du sie natürlich sehr gerne teilen und mir auch eine Bewertung hinterlassen.
Das geht auf Spotify oder iTunes. Und jetzt wünsche ich dir viel Spaß mit dieser Podcast-Folge. Hallo, liebe Katha Schön, dass du wieder bei mir im Podcast bist. Hallo, ja, ich freue mich auch und da bin ich mal wieder. Ja, es gibt ja zu Bali auch einfach ganz viel zu erzählen also da können wir wahrscheinlich zig Folgen dazu aufnehmen.
Wir schauen mal, was uns da noch einfällt in Zukunft. Wir versuchen das natürlich immer in schönen kleinen Häppchen zu machen. Ja bitte. Es gibt, glaube ich zu jeder Region in Indonesien sicherlich hunderte Folgen zu erzählen. Also Bali ist halt so sehr bekannt, da fahren natürlich auch viele hin, aber ich glaube, die anderen Regionen in Indonesien sind nicht weniger spannend.
Nur da kenne ich mich nicht aus. Ja, das stimmt allerdings, ja, oder allgemein bei verschiedenen Themen, da gibt es, ja, die kann man in jeder Region dann wieder anders wiedergeben, das glaube ich auch, ja. Na gut, aber du bist unsere Bali-Expertin und heute geht es ganz speziell um die balinesische Sprache, also Sprache vielleicht allgemein in Indonesien.
Ja, weiß ich nicht, also ich kann was erzählen oder du magst ein bisschen was dazu erzählen allgemein wenn du möchtest und dann… Vielleicht nochmal zur Sprache, ja zur berlinisischen Sprache und ich darf ja heute auch ein paar Wörter lernen, da freue ich mich drauf. Ja, ich gebe mir Mühe dir und auch allen, die zuhören ein bisschen was freizubringen.
Also dazu muss ich gleich vorher vorneweg sagen, mein Berlinesisch ist nicht besonders gut und da kommen wir auch gleich in den Kern der Sache. Es ist unglaublich schwierig zu lernen. Zu verstehen, dahinter zu steigen und so weiter. Und ja, vielleicht so ein bisschen zum Verständnis, falls es jemand gar nicht so richtig weiß.
Also die Amtssprache in Gesamtindonesien ist eben Bahasa Indonesia. Das ist die Einheitssprache, die dann eben auch mit der… Mit der Unabhängigkeit dann eingeführt wurde. Jetzt erzähle ich keinen Quatsch hoffentlich. Das war dann auch so ein bisschen das Programm, dass jeder in Indonesien diese Sprache kann, Bahasa Indonesia.
Und da wird immer gesagt, die sei super einfach, ist, Aber auch gar nicht ganz so einfach, wenn man da mal in die Tiefe einsteigen will. Reicht aber, um in Indonesien durchzukommen, weil im Prinzip jede Person hier bei Hassa Indonesia sprechen kann. Ist, glaube ich so ganz abgelegenen Dörfern bei älteren Menschen manchmal ein bisschen schwierig, wenn die zum Beispiel halt nicht so wirklich in der Schule waren oder so.
Ich weiß nicht, wie das bei euch ist. Gunda, habt ihr viele Leute, die nicht gut Indonesisch sprechen, also Bahasa-Indonesia oder können das alle? Also die Familie von meinem Mann, da weiß ich auf jeden Fall, also meine Schwiegereltern, die können kein Bahasa-Indonesia sprechen. Das ist immer so ein bisschen schwierig, also so ein paar Wörter ja, die gehen durch, aber so richtig unterhalten.
Kann man sie nicht. Da ist dann meistens irgendwie die Schwägerin da oder mein Mann oder wie auch immer, um das dann nochmal flüssiger zu übersetzen. Ja, und bei denen ist das Gleiche weil die einfach ja schon älter waren und das dann in der Schule nicht gelernt haben. Also die können nur ihr Japanisch Ja genau.
Also das ist, glaube ich, eben so für wirklich ältere Generationen noch so, die eher irgendwo halt vom Dorf kommen. Da ist es dann manchmal schwierig. Aber für Menschen, die reisen, ist Barca Indonesia natürlich wichtig Das, das Mittel der Wahl, die Sprache der Wahl, um da ein bisschen was zu lernen. Aber wenn man auf Bali ist, freuen sich die Menschen hier auch immer, wenn man ein paar Wörter ein paar Floskeln auf Balinesisch sagen kann.
Und da kommen wir auch auf jeden Fall in dieser Folge noch dazu, dass ich da ein bisschen was erzähle. Grundsätzlich zur Sprache ist es eben Die Regionalsprache hier, in Indonesien gibt es ja unglaublich viele Regionalsprachen, ich weiß gar nicht, wie viele, das hätte ich jetzt nur nachgucken können zur Vorbereitung, habe ich aber nicht, also ganz, ganz ganz viele und die sich auch, Zum größten Teil sehr groß voneinander unterscheiden.
Also es ist nicht so, dass man sagen kann, ah, das eine ist irgendwie ein Dialekt vom anderen oder so, so ist es nicht, sondern das sind wirklich komplett eigenständige Sprachen. Und so ist es eben auch beim Balinesischen Und man muss hier dazu sagen, dass Balinesisch an sich nicht nur eine Sprache ist, sondern das sind im Prinzip drei komplette Sprachen, weil es ja auf Bali und auch in anderen Regionen von Indonesien so eine Art Kastensystem gibt, also so ein bisschen so Level.
Das ist nicht ganz so wie woanders in der Welt, zum Beispiel in Indien Es ist trotzdem so, zum Beispiel die Priesterfamilien die Königsfamilien die sind natürlich ganz oben. Und dann gibt es welche, die waren halt früher irgendwie Gelehrte und Lehrer und Studierte. Die sind halt dann ein bisschen unter den Königen und Priestern aber immer noch oben.
Und dann gibt es die Soldaten das Soldatenlevel. Und dann gibt es noch die… Quasi das einfache Volk sozusagen, die unten sind und zum Beispiel früher Bauern waren und so weiter. Und in der Realität ist es auf Bali heute so, dass das für das zivile Leben keinerlei Auswirkungen mehr hat, quasi in welcher Familienebene du geboren bist.
Also du kannst alles werden. Der Gouverneur von Bali ist zum Beispiel jemand von der Familie her aus der untersten Gruppe Kaste in Anführungsstrichen. Das heißt, für das zivile Leben macht das keinen Unterschied, aber für die Sprache macht es sehr wohl einen Unterschied. Also wenn man auf Walinesisch eine Person anspricht, muss man das richtige Level wählen und es ist gar nicht so einfach, weil welches Level gewählt wird, hängt quasi auch von den Sprechenden, von der Konstellation der Sprechenden ab, wer spricht mit wem.
Wenn ich jetzt sage, es gibt drei Level, dann bedeutet das, dass diese Level drei komplett unterschiedliche Sprachen sind. Also es ist jetzt nicht nur so, dass irgendwie nur einzelne Wörter da ausgetauscht werden oder es ein bisschen höflicher formuliert wird oder so, sondern es ist wirklich, das höchste Level unterscheidet sich komplett vom mittleren Level und vom niedrigen Level.
Also es ist… Wirklich nicht einfach, das zu lernen, weil im Prinzip musst du alle drei Level lernen und dann musst du auch noch verstehen, wann welches Level angewendet wird. Es ist halt auch unterschiedlich von Region zu Region, wie das da genutzt wird. Zum Beispiel im Norden von Bali wird Und hauptsächlich das untere Level genutzt und für die ist das ganz normal, aber zum Beispiel die Region, aus der mein Mann kommt, da ist eher bekannt dafür, dass sie eher so eine Mischform, dann gibt es natürlich auch noch Mischformen klar, die dann eher so eine Mischform aus Mittel und Hoch nutzen.
Und für meinen Mann ist das, wenn wir irgendwo in den Norden reisen oder so, dann ist der immer ganz geschockt weil für ihn klingen die Leute alle richtig geistig Unhöflich, also so richtig krass aber für dort, für die Region ist das einfach halt normal so, also die finden da nicht irgendwie Schlimmes dran und ja, wenn sich zwei Balinesen treffen und die noch nicht genau wissen, welches Level der andere hat und wie der so drauf ist also weil zum Beispiel mein Mann der ist aus so einem Sagen wir mal, mittelhohen Level, dem ist das vollkommen egal.
Wenn der sich mit Leuten unterhält, die gleich alt sind wie er, dann möchte er nicht mit dem hohen Level angesprochen werden, weil für ihn ist das irgendwie auch so komisch und er fühlt sich da halt auf Augenhöhe. Aber er würde jetzt mit einer Priesterin zum Beispiel niemals mittleres Level oder so sprechen, sondern nur das höchste Level.
Und das kann er auch gar nicht so gut, Weil es eben gar nicht so oft genutzt wird. Also das ist ganz interessant, wenn dann zwei Balinesen sich treffen, die sich noch nicht so kennen, wo sie noch nicht so wissen, die beschnuppern sich dann erstmal immer so ein bisschen und dann kann es auch passieren, dass sie erstmal gar kein Balinesisch miteinander sprechen, sondern erstmal Indonesisch war es ja Indonesier, um erstmal so ein bisschen abzuchecken.
Und dann fragst du einfach zuerst auch mal so nach dem Namen, weil am Namen kannst du hier ja das Level absehen und dann tastet man sich da so ein bisschen ran. Also es ist schon ein Eiertanz hier manchmal. Und dann gibt es auch noch eine eigene Schrift, die ist sehr, sehr schön, also sie ist sehr geschwungen und es ist wirklich eine komplett eigene balinesische Schrift, das ist eine Lautschrift, was auch wenn man nach Bali reist überall eigentlich zu sehen ist, weil es gibt mittlerweile die Regel, damit das Balinesisch nicht so ganz in Vergessenheit gerät Dass alle offiziellen Schilder auch so an Firmen oder Hotels oder irgendwie sowas quasi zweisprachig sein müssen, also in lateinischer Schrift und in balinesischer Schrift.
Deswegen, wenn man mal auf Bali reist und die Augen offen hält, dann kann man eigentlich überall balinesische Schrift entdecken. Allerdings muss man dazu sagen, dass es viele nicht richtig können. Also sie können es, sie lernen das zwar in der Schule hier, gibt es ein Unterrichtsfach, Richtig schreiben und lesen auf Balinesisch können die allermeisten nicht, weil das einfach ja nicht benutzt wird.
Wer schreibt schon auch mit der Hand und dann auch noch Balinesisch? Weil auf dem Handy gibt es das nicht, da wird lateinische Buchstaben genutzt Ja Ja, und wenn du möchtest habe ich auch ein paar Floskeln gleich mal mitgebracht. Ja, cool. Wenn du Lust drauf hast, was zu lernen. Auf jeden Fall. Ich glaube, das ist dann auch spannend für alle, die zuhören, wenn man da so ein paar Sachen direkt dann auch anwenden kann beim nächsten Urlaub Ja, also was ganz, ganz klassisch ist, was denke ich auch mal die meisten Leute, die hierher kommen zum Urlaub, am allerschnellsten lernen ist Danke auf Balinesisch und Danke heißt Sukhsama.
Ja, und quasi auf Hochlevel oder wenn du ganz, ganz, ganz extrem freundlich sein willst oder es so extrem, quasi so vielen, vielen vielen, vielen Dank, dann kannst du Matur Suksama sagen. Matur Suksama. Okay. Schauen sie dich dann nicht komisch an, wenn du dann so auf ganz hochbalinesisch dann sprichst Ja, vielleicht, aber ich glaube, sie sind eher beeindruckt dann.
Also wahrscheinlich sind sie schon beeindruckt wenn du Suxama sagst dann ist schon so, oh, du kannst Balinesisch, so.
Ist nämlich immer die Gefahr, wenn man ein Wort kann, dass man danach die Fragen kommt. Ach so, ja super dies und jenes und dann versteht man nichts mehr. Ja, wobei das eigentlich also normalerweise jetzt, sagen wir mal, Reisenden hier jetzt nicht so unbedingt passiert. Aber die Leute freuen sich sehr, wenn man Suxama sagt, man muss da ein bisschen gucken, Manchmal denken Reisende, dass alle Menschen, die hier, also alle Locals die hier auf Bali irgendwie unterwegs sind und hier arbeiten, in Restaurants oder in den Unterkünften oder als Fahrer oder wie auch immer, dass die alle Balinesen sind, ist aber ganz oft nicht so.
Also hier arbeiten ja auch wahnsinnig viele Leute, gerade im Tourismus von ganz vielen anderen Inseln Die verstehen natürlich Suksima, aber das sind halt dann, das sind einfach, Halt keine Balinesen aber für Reisende ist das vielleicht auf den ersten Blick nicht so einfach zu unterscheiden wer ist jetzt Balinese und wer nicht.
Aber es ist auf jeden Fall kein Problem, wenn man das auch zu einem Nicht-Balinesen sagt, sie verstehen das. Ansonsten wäre natürlich das ganz neutrale Trimakassi, das indonesische, auch eine Möglichkeit. Das geht immer. Ja, das versteht jeder. Und dein Gegenüber wird dir dann auch antworten weil das ist ja höflich, also wo wir ja gerade schon beim Indonesisch sind, wenn du Terima kasih sagst, dann wird dir ja vermutlich dein Gegenüber sama-sama antworten also gern geschehen oder gleichfalls oder passt schon.
Das gibt es natürlich auch auf Balinesisch da heißt das mawali. Mawali, oh wow, das kenne ich gar nicht, mawali. Klingt schön. Genau Also das ist… Ja, das klingt sehr schön. Das ist dann quasi die Antwort, suksama mawali, so das, keine Ahnung. Und vielleicht auch noch ganz interessant ist, dass es auf Bali auch eine eigene Anrede für Männer und Frauen gibt.
Hat das der ein oder andere schon mal gehört dass auf java maß für die männer und für die frauen genutzt wird das wird auch in anderen regionen von indonesien öfter mal genutzt ich weiß nicht hat man so was bei euch ja also sie nutzen das immer für die javanesen die hier sind sie sind ja überall und die wissen ja immer sofort die erkennen sich ja auch teilweise und also die werden dann auch mit mass angeredet also jetzt hier ein local der von hier ist würde dann also sagt mein mann ist halt hier der maß Ja, also auch wenn die Locals selber jetzt keine Javanesen sind.
Ja, aber gibt es sowas für quasi die Locals die bei euch leben auch oder nutzen die sowas für sich selber quasi nicht? Also nutzen die das nur für die Javanesen? Ne, also es gibt es hier auch und ich kenne das auch von Papua. Also ich denke, jede Region hat das so, wie man die Leute anspricht Also hier in der Region sagen sie oft Bang.
Das sagt man, glaube ich auch in Manado, wüsste ich jetzt, ja, weiß ich doch, in Manado auch., auf Sumatra auch, ne? Und ich kenne es jetzt von Papua, ist auch interessant, da sagt man Maché und Pache. Maché ist halt dann die Frau und Pache ist halt dann der Mann. Genau, ja. Aber ansonsten die Frauen hier, das sind immer nur die Ibu und es ist auch teilweise egal, was für ein Alter.
Also auch zu mir sagen sie dann immer Ibu, wo ich mir denke, eine Ibu ist ja eigentlich, vor allem auch in Java ist das schon eigentlich die ältere Frau mit Kindern und vielleicht Engelkindern Und hier ist es aber ganz normal irgendwie. Ja, also… Ja, noch krasser, also auch die Jungen dann irgendwie sagen dann Ibu, aber sonst, ja.
Ja, genau und das gibt es eben auch auf Balinesisch da heißt das für einen quasi Mann, der jetzt nicht ein Pa oder ein Bapa ist, also ein Herr, wie das auf Bahasa Indonesia wäre, das ist dann aber wirklich so älter, also wenn der vielleicht ein bisschen jünger geblieben aussieht dann nennt man den hier Bli, oder »Bli«, okay.
Und »Bli«, ja, genau. Also so kann man zum Beispiel auch jemanden rufen, wenn du den Namen nicht kennst. Zum Beispiel wenn wir jetzt im Warung sind oder am Strand irgendwo und wir wollen jemanden rufen, aber wir kennen seinen Namen nicht, dann rufen wir einfach »Bli«, ja, für einen Mann und »Mbo« für eine Frau.
Also wie auf Java ist es ja eben »Mba« und hier ist es eben »Mbo« mit O. Okay, okay Und für Ältere ist es dann aber auch Pa und Ibu. Ja okay Pa und Ibu. Also Bli und Mbo ist dann ähnlich wie Mas und Mba, das ist eigentlich dann für gleiches Alter, ne? Gleiches Alter oder vielleicht auch jünger, aber jetzt Ältere nicht unbedingt, ne?
Aber schon so halt so leute von denen du jetzt aus davon denkst das ist jetzt nicht so die musste jetzt nicht so unglaublich höflich ansprechen das kommt natürlich auch darauf an in der bank würdest du jemanden der dahinter schalter sind vermutlich hat nicht mit ansprechen oder würdest du da würdest du mit oder ebook ja das ist dann auch so eine höflichkeit sache und für wirklich Jüngere oder auch oft genutzt ist dann für die Männer Guss Und für die Jungs Guss und für die Mädchen Gäck, das ist so, wie dann wirklich, also vielleicht Teenager oder so gerufen werden.
Gilt das auch für Kinder? Ja, teilweise ja. Teilweise ja. Das kommt so ein bisschen auf die Region drauf an, aber ja. Also meine kleine Nichte wird auch Gäck gerufen. Mhm. Also so ähnlich eigentlich wie AD, also AD das ist ja eigentlich für Jüngere, wirklich für Kinder und Teenager. Ja, das ist quasi das balinesische Pendant.
Was auch ganz interessant ist, ist, was man hier zur Begrüßung sagt, dass es… Bitte, bitte, bitte, wenn ihr nach Bali kommt, bitte begrüßt die Menschen nicht mit Namaste. Also das kannst du auf deinem Yoga-Retreat hier, kannst du das machen. Das ist okay, da passt es hin, wenn du im Yoga-Setting bist. Aber ansonsten wird hier nicht Namaste gesagt, sondern hier auf Bali wird Om Swastiastu gesagt.
Om Swastiastu, ja. Namaste ist eigentlich, ja, für Indien ne? Ja, genau ist die indische Begrüßung Leider sage ich mal, sehe ich doch immer mal wieder reisende Touristen hier, die dann halt irgendwo hinkommen und dann Namaste sagen. Und ich denke mir immer so, nein. Aber gut, woher soll man es auch wissen, ne?
Aber würden die Berliner das kennen? Kennen die das, Namaste, den Ausdruck an sich? Ja die kennen Namaste, aber… Und die denken sich dann halt, ja, okay, whatever. Das ist jemand, der es halt nicht so ganz checkt wieder. Ja, ist ja auch okay, ist nicht so schlimm irgendwie. Und wenn man jetzt zum Beispiel irgendwo hinkommt in ein berlinesisches Haus, Dann gehst du nicht einfach in den Hof oder in den Garten rein, sondern du bleibst eigentlich vorne.
Also eigentlich haben hier alle Häuser eine Mauer und dann ein Eingangstor. Und selbst wenn das jetzt offen ist, dann latschst du nicht einfach so rein, sondern im Prinzip ist es höflich, vorne dran stehen zu bleiben und dann erst mal… Also du musst nicht das Ganze um Swastiastu rufen, aber eben Swastiastu zu rufen und dann stehen halt hier die Leute vor den Toren und rufen Swastiastu, Swastiastu bis halt jemand antwortet oder man sich mal so langsam vorwärts reintraut um zu gucken, genau, so kündigst du dich hier quasi an, weil es gibt, Keine Klingeln, also hier gibt es jetzt nicht in Deutschland, dass du klingeln kannst, sondern musst halt rufen.
Ist es dann so ähnlich auch wie das Permissi eigentlich, oder? Wenn du irgendwo reingehst und dann noch suchst so und dann rufst du auch ins Haus irgendwie Permissi bis irgendwann jemand kommt. Ja genau. Genau so, ja. Und auch wenn jetzt irgendwelche Reden zum Beispiel eröffnet werden oder sowas dann wird auch am Anfang immer mit Oms Vastiastu begrüßt Ja.
Und normalerweise sagt die Menge das dann kurz auch zurück, so das ist halt einfach Höflichkeit. Und genauso gibt es quasi eine Verabschiedung die wird jetzt allerdings eher nicht so genutzt wenn du irgendwo einfach gehst aus einem Laden oder aus einem Haus oder so, dann… Dann sagst du das im Prinzip nicht.
Aber wenn du das mal hörst, also OMS was sagst du, wäre quasi die Begrüßung und OMS Shanti, Shanti, Shanti, OMS ist die Verabschiedung, also das Schlusswort. Das ist so Friedensgruß. Ja Kann man vielleicht hier mal hören, wenn man bei irgendeiner Veranstaltung ist und vorher gibt es eine kleine Begrüßungsrede oder sowas dann wird das eigentlich normalerweise immer als Abschiedswort gesagt und normalerweise spricht man das dann auch mit als Menge, quasi als Erwiderung des Kurses.
Und jetzt muss ich kurz fragen, das OMS, weißt du, was die eigentliche Bedeutung ist von den Wörtern? Also Om, okay das kennen wir ja, das ist ja eigentlich das allgemeine jetzt will ich nichts Falsches sagen, das Symbol oder auch einfach vom Hinduismus so dieses universelle, ja, wie erklärt man das? Ja, ich habe mal gelesen, Om ist die Essenz des Universums Ja genau, ja.
Und dann aber das Vastiastu weißt du jetzt auch nicht, was das bedeutet, ne? Ich wusste es mal tatsächlich nicht und jetzt, natürlich jetzt weiß ich es nicht. Wenn du es später irgendwo rausfindest, kannst du es ja da unten irgendwie unter die Folge schreiben. Mache ich. Genau. Ja, und was du sagen kannst, wenn du wenn du gehst also als, als, als, das sagst du nicht, om shanti shanti, shanti om, sondern dann kannst du zum Beispiel sagen, pamit, das heißt so ungefähr, ich geh jetzt heim tschüss.
Ja. Genau, das ist, pamit heißt das. Pamit, okay, alles klar. Mhm. Und ja, was dann vielleicht noch interessant ist, ist ja sowas wie, was man auch ganz oft hört, ist so, ja, auf Indonesisch wäre das so, ah, dida apapa, nga papa, so, das ja macht nichts, schon okay, ne, das gibt es auf Balinesisch auch. Das heißt auf, also auf niedrig-Mittellöffel heißt es sing-keng-keng.
Sing-keng-keng.
Und auf höherem Level würde es heißen Ten Kanapi. Ten Kanapi, interessant. Das heißt quasi, ja, ist schon okay, macht nichts, alles okay, ganz klar, nichts passiert. Und Sing heißt nämlich nein, also… Wie auf, wenn du jetzt auf Barca-Indonesia sagst, tida apa apa, ne, macht nichts, sing ken ken. Sing ist nein. Das kann man sich auch schon mal merken.
Und die höflichere höhere Variante davon ist eben ten. Ten, okay, alles klar. Und wenn zum Beispiel eine etwas zu aufdringliche Strandverkäuferin auf mich zukommt, dann sage ich immer, Tens uksama. Also nein, danke. Tens uksama, tens uksama. Tens uksama, okay. Verstehen Sie nicht immer, weil Sie nicht immer verstehen, dass ich jetzt Balinesisch mit Ihnen rede, denken Sie, das ist irgendwas auf Englisch was Sie nicht wissen.
Ich spreche aber komisches Englisch. Ja es ist aber komisches Englisch Okay. Ja ist auch ganz witzig auf Bahasa Indonesia ist es ja ganz einfach, da ist es ja auch ja, wie auf Deutsch ausgesprochen. Und auf Indonesisch auf Balinesisch ist es auch ganz lustig da ist es in der niedrigen oder mittleren Level ist es also
geschrieben in Lautsprache Oh wow! Ja. Okay. Wenn man dann den Leuten mal hier zuhört und die sind dann so und dann denkst du so, was ist das denn? Das ist quasi ja, ja ja. Und auf höherem Level ist es nje, nje. Okay. Ja und das hört man dann auch ganz oft. Also, wenn mein Mann telefoniert dann ist eigentlich so die letzten fünf Minuten besteht von seiner Seite meistens nur noch aus nje, nje nje.
Sehr lustig ja. Aber das klingt wenigstens nach einem Wort. Ich finde das auch. Das klingt eigentlich…
Ja, das waren jetzt so ein paar Floskeln, die man, denke ich hier beim Reisen ganz gut nutzen kann oder auch mal Hört, denke ich. Wie gesagt, Balinesisch an sich das zu lernen, ist doch ziemlich kompliziert. Ich habe es bis jetzt noch nicht geschafft richtig. Also sprechen kann ich im Prinzip nicht. Ich kann einzelne Sätze oder Wörter mal sagen, aber ich kann auf Balinesisch sagen, dass Balinesisch sehr schwer ist.
Das kann ich sagen. Das ist sehr wichtig. Aber ich habe, also ich verstehe Einigermaßen viel, kommt so ein bisschen auf den Kontext drauf an und wer redet, das kommt daher, dass ich zumal einfach auf der einen Seite fließend weiße Indonesier spreche, was, obwohl es eine andere Sprache ist, hilfreich ist, weil es die gleiche grammatische, grammatische, grammatikalische Struktur hat.
Wie das Balinesische, also der Satzbau ist einfach gleich und so die Logik dahinter ist gleich und manche Wörter tatsächlich sind auch gleich wie in Bahasa Indonesia, die wurden halt entweder übernommen oder die sprechende Person weiß jetzt gerade halt nicht das balinesische Wort oder so und… Genau.
Und ich habe auch mal einen Kurs gemacht, einen Online-Kurs mit einem Lehrer für Balinesisch. Das hat mir auch viel gebracht, aber wie gesagt, sprechen kann ich nicht und verstehen, naja, kommt so drauf an. Also wenn ich 70 Prozent verstehe, ist das schon sehr viel. Ja es kommt auch darauf an, wo man lebt.
Also ich meine, ihr seid ja auch eigentlich in der Stadt mehr oder weniger und braucht es ja nicht. Also jetzt, wenn man irgendwo auf dem Dorf lebt, wo dann irgendwie, wie ich vorhin gesagt habe, auch dann die Schwiegereltern oder wirklich die Nachbarn die Regionalsprache eigentlich ununterbrochen benutzen dann lernt man es natürlich sehr schnell.
Ja also ich muss sagen, meine Familie spricht untereinander ausschließlich Balinesisch, aber natürlich, wir leben nicht bei der Familie, das heißt, dann höre ich das nur, wenn ich mal dort bin. Ja, soviel zu den Floskeln und wenn du magst, kann ich dir noch kurz, bevor wir zum Ende kommen, zwei witzige Begebenheiten mit dem Balinesischen erzählen Ja, gerne, da bin ich gespannt.
Ich hatte nämlich ganz, ganz am Anfang hier mal was aufgeschnappt, wie das heißt, wie das auch so heißt, so dieses, ich gehe jetzt nach Hause, so. Und habe das gegenüber dem Cousin von meinem Mann benutzt als wir gegangen sind und habe mich richtig stolz gefühlt, weil ich Balinesisch benutzt habe. Und der war völlig entsetzt, weil das das falsche Level war.
Ich ihn mit dem zu niedrigen Level angesprochen habe und habe mich gleich korrigiert und ich war völlig irgendwie so rummeln können. Und ich glaube, seitdem habe ich auch so ein bisschen Angst, überhaupt Balinesisch zu nutzen. Und die andere witzige Geschichte war bei unserer Hochzeit, denn normalerweise also mit Priestern darfst du eigentlich nur absolut hochbalinesisch sprechen und überhaupt und bla bla bla und…
Ich habe unsere Priesterin die unsere Hochzeit gemacht hat, eigentlich nie irgendwie angesprochen auch bei der Vorbereitung schon nicht, weil ich, ja, also ich habe mich schon gar nicht getraut und überhaupt, also Balinesisch ja schon gar nicht und Hochbalinesisch erst dreimal nicht. Das kann nicht mal mein Mann richtig, ne?
Und auf der Hochzeit während der Zeremonie Hat sie mich plötzlich angesprochen, nämlich auf meine Tattoos und zwar einfach auf Bahasa Indonesia hat sie mich angesprochen Einfach so total so, hallo hier, da, da, da. Und ich war so, wow, krass Ich wusste irgendwie gar nicht, was ich sagen soll. Ich war so geflasht davon, dass sie mich überhaupt anspricht Und dann auch noch auf Balinese, äh, auf Indonesisch Das war so Krass okay.
Ja, ja. Also, ja, ich glaube, dass es schon nicht so normal ist, weil sie ist schon eine besonders lockere Priesterin, deswegen haben wir sie auch ausgesucht. Ja, modern ein bisschen. Ja, es ist lustig was du auch sagst mit den Levels Also es ist ja im Javanischen genau das Gleiche Und ich habe dann auch zu meinem Mann gesagt, weil ich würde es ja schon irgendwie gern lernen oder wenigstens auch so ein paar Wörter, schon allein irgendwie mit den Schwiegereltern, dass man sprechen kann.
Dann habe ich aber auch gesagt, Ja, aber soll ich dann gleich das Hoch, also das Höfliche lernen, das ist ja so kompliziert und keine Ahnung, also schon schwieriger und er sagt, nee, gar kein Problem, wir lernen das ganz Normale und so, weil die sind einfach schon dankbar, wenn du überhaupt die Sprache kannst, dass es dann schon eigentlich wurscht welches Level du hast und Ja, ich meine, ich kann es trotzdem noch nicht, also ich schnappe halt auch, wenn er telefoniert, schnappe ich halt schon immer wieder Wörter auf und es ist das Gleiche da sind auch wieder ein paar Wörter gleich wie im Bahasa Indonesia und dann kann man sich manchmal auch den Kontext so erahnen, ja, also das ist schon interessant, aber in ganz Indonesien ich meine… Genau, vorhin das wollte ich noch sagen, ich glaube, es sind ein paar hundert Sprachen Rechenmal-Sprachen alleine in Indonesien und es ist unglaublich.
Also, Gott sei Dank gibt es Indonesisch da muss ich mich irgendwie verständigen oder auch ein bisschen rumreißen. Aber so, wer natürlich richtig in eine Region oder in eine Inselgruppe eintauchen will, der sollte auch die Sprache lernen, die Regionalsprache. Ja, aber das ist eine Herausforderung definitiv.
Wobei die natürlich auch immer mehr aussterben Also das ist das Gleiche Das stimmt Auch ich weiß nicht die Leute aus Java sind ja auch überall. Und dann die Kinder sind dann auch, wenn die dann irgendwie auf einer anderen Insel sind, Dann sprechen sie auch nur noch bahasa indonesia und das wird schon gar nicht mehr so arg weiter gegeben und in java selbst ist es auch schon so und ich denke in bali genauso wenn sich das irgendwann mischt ja es wird halt immer weniger so stirbt dann aus also also schon meine die große nichte und der große neffe die können schon kein baller balinesisch mehr sie verstehen das wohl aber die ihr die können nicht sprechen und mit der kleinen wollen sie es jetzt nicht Ein bisschen anders machen, da spricht jetzt zumindest die Oma eigentlich nur Balinesisch mit ihr in der Hoffnung, dass sie es dann zumindest auch wieder anwenden kann, weil mit den Größeren haben sie nur noch Indonesisch gesprochen, weil sie halt dachten, ja, das ist halt irgendwie besser für die, wenn die das können in der Schule und dann jetzt langsam kommt aber so das Bewusstsein, ah, na, vielleicht lernen sie das sowieso und vielleicht sollten sie das Balinesisch auch trotzdem noch lernen.
Ja, sie lernen es sowieso in der Schule, es stimmt, genau. Auf jeden Fall. Ja cool. Hey, das war ja richtig, wie sagt man, so eine Entertainment-Folge, so eine Mitmach-Folge, genau, Mitmach-Folge Yes, Mitmach-Folge. Gut lernen. Ich hoffe auch, dass ein paar jetzt ein paar Floskeln da mitnehmen konnten für den nächsten Urlaub.
Das wäre natürlich super. Und ja, ich würde sagen, ich bedanke mich erstmal bei dir wieder für diese schöne Folge und freue mich aufs nächste Mal. Ich freue mich auch. Super, bis dann. Tschüss Tschüss Wenn du auch nach Indonesien auswandern möchtest, um dir deinen Lebenstraum zu erfüllen, dann kann ich dir unseren Auswanderguide Leben in Indonesien ans Herz legen.
In ihm findest du alle relevanten Infos zum Thema, sowie praktische Checklisten hilfreiche Links, Dokumente zum Download und Zutritt zu unserer exklusiven WhatsApp-Gruppe für Indonesien-Auswanderer. Den Link zum Guide findest du wie immer in den Shownotes dieser Folge. Wenn du außerdem schon immer mal Bahasa Indonesia lernen wolltest, kann ich dir den Indujunkie Crashkurs empfehlen.
Mit dem Gutscheincode COCONUT10 bekommst du 10% Rabatt auf den Kurs und dieser Podcast eine kleine Unterstützung.
Das war Coconut Talk, dein Podcast über das Leben in Indonesien. Wenn dir diese Folge gefallen hat, klicke auf Folgen oder hinterlass mir eine 5-Sterne-Bewertung bei Spotify oder iTunes. Dankeschön Bis zum nächsten Mal. Sampai jumpa.






